| Traduction ! | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Pioux
Nombre de messages : 2 Date d'inscription : 14/03/2007
| Sujet: Traduction ! Mer 14 Mar 2007 - 18:15 | |
| Bonjour,
Pour la traduction d'un livre qui fait référence aux Tortues Ninja, je cherche à traduire les termes suivants :
1) Comment dit-on en français :
- Sewer sledge - Mouser Robot - Sewer scooter - Strap-on Shell
2) Les tortues se battent dans un épisode avec l'aide d'un : Robot Fugitoide contre : le Général Blanque sur la planète D'Hoonib, qui fait partie du sytème Sidayom
Les termes : FUGITOIDE, BLANQUE, D'HOONIB, SIDAYOM sont-t-ils les mêmes en français ?
3) Quelle expression française correspond à : what a shell !
4) Titre en français de l'épisode: - ENTER THE SHREDDER
Merci infiniment pour votre aide.
Pioux | |
|
| |
vincent27
Nombre de messages : 494 Date d'inscription : 06/05/2006
| Sujet: Re: Traduction ! Mar 20 Mar 2007 - 20:17 | |
| Je sais déjà que Mouser Robot signifie "Mange-rats" , que le fugitoide et blanque(pour lui , il me semble) sont les même termes que en Français. D'après Wikipedia , L'arrivée de Shredder (Enter the Shredder). Je te donnerais d'autres informations plus tard Tu as trouvé ces termes dans quel livre ou video ? | |
|
| |
TORTUEMAN Admin
Nombre de messages : 402 Age : 44 Localisation : Marcq en Baroeul Date d'inscription : 03/05/2006
| Sujet: Re: Traduction ! Mar 20 Mar 2007 - 21:14 | |
| Bonjour et tout d’abord bienvenu sur ce forum. Vincent 27 à tout à fait raison pour la traduction de mouser
1) Pour les autres voici ma traduction. - Sewer sledge => le traineau des egouts - Sewer scooter => scooter des egouts - Strap-on Shell => ici la traduction est un peu bizarre ce serais une courroie sur la carapace ???? tout dépend du contexte de la phrase
2) Les termes FUGITOIDE, BLANQUE, D'HOONIB, SIDAYOM reste les mêmes en français
3) what a shell ! Pourrais se traduire par quelle carapace ! Ce qui je l’avoue ne veut rien dire ici aussi tout dépend des circonstances
4) enter the shedder pourrait être traduit par rencontre avec shredder puisque de mémoire cet épisode relate le début de l’affrontement ultime avec le shredder d’origine
J’espère avoir répondu au mieux à tes attentes
A bientôt | |
|
| |
Pioux
Nombre de messages : 2 Date d'inscription : 14/03/2007
| Sujet: Grand merci Mer 21 Mar 2007 - 11:47 | |
| Merci pour vos réponses. Le livre n'a pas encore de titre en français et sortira en septembre (je vous donnerai le titre alors).
A bientôt.
Pioux | |
|
| |
vincent27
Nombre de messages : 494 Date d'inscription : 06/05/2006
| Sujet: Re: Traduction ! Mer 21 Mar 2007 - 15:26 | |
| | |
|
| |
TORTUEMAN Admin
Nombre de messages : 402 Age : 44 Localisation : Marcq en Baroeul Date d'inscription : 03/05/2006
| Sujet: Re: Traduction ! Mer 21 Mar 2007 - 20:53 | |
| Pas de problème tu est le bienvenu sur ce site. | |
|
| |
vincent27
Nombre de messages : 494 Date d'inscription : 06/05/2006
| Sujet: Re: Traduction ! Mar 3 Avr 2007 - 20:23 | |
| Un livre est prévue ? | |
|
| |
vincent27
Nombre de messages : 494 Date d'inscription : 06/05/2006
| Sujet: Re: Traduction ! Lun 25 Fév 2008 - 16:22 | |
| - Pioux a écrit:
- Merci pour vos réponses. Le livre n'a pas encore de titre en français et sortira en septembre (je vous donnerai le titre alors).
A bientôt.
Pioux Vous croyez qu'elle parlait du livre TMNT de Wetta/Dagon ? | |
|
| |
Yoyoalchemist Admin
Nombre de messages : 4561 Age : 32 Localisation : Parfois à la pizzeria, parfois dans les égouts Date d'inscription : 22/04/2007
| Sujet: Re: Traduction ! Lun 25 Fév 2008 - 17:50 | |
| aucune idée... il devait sortir ce septembre, ou le septembre prochain? | |
|
| |
vincent27
Nombre de messages : 494 Date d'inscription : 06/05/2006
| Sujet: Re: Traduction ! Lun 25 Fév 2008 - 18:08 | |
| Septembre 2007 , je crois... | |
|
| |
Yoyoalchemist Admin
Nombre de messages : 4561 Age : 32 Localisation : Parfois à la pizzeria, parfois dans les égouts Date d'inscription : 22/04/2007
| Sujet: Re: Traduction ! Mar 26 Fév 2008 - 10:56 | |
| a ok. Je ne suis absolument au courrant de rien pour les livres... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction ! Lun 4 Jan 2010 - 5:15 | |
| - TORTUEMAN a écrit:
- what a shell ! Pourrais se traduire par quelle carapace ! Ce qui je l’avoue ne veut rien dire ici aussi tout dépend des circonstances
Je pense que What a Shell veux simplement dire "Qu'est ce qui se passe" , en pensant au fait que la phrase originale serait What a Hell . Exemple : What a hell is going on here ? Mais bordel qu'est ce qui se passe ici !? What a Shell serait pour les Kids , c'est pour pas faire vulgaire ou eviter d'inciter les p'tits rikains à écouter Marilyn Manson lol (pour certains aux USA rien que de dire le mot Enfer c'est peché ^^ ) et j'trouve sa sonne parfaitement bien, sachant que Shell c'est carapace dixit Tortueman. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction ! Mar 5 Jan 2010 - 3:01 | |
| Bien le bonjour, noble pioux! N'hésites pas à nous faire part de la sortie de ton livre, je suis preneur par avance! |
|
| |
Toma Admin
Nombre de messages : 1172 Age : 39 Localisation : Belgique Date d'inscription : 07/05/2008
| Sujet: Re: Traduction ! Ven 8 Jan 2010 - 13:03 | |
| - Lost Angel a écrit:
- TORTUEMAN a écrit:
- what a shell ! Pourrais se traduire par quelle carapace ! Ce qui je l’avoue ne veut rien dire ici aussi tout dépend des circonstances
Je pense que What a Shell veux simplement dire "Qu'est ce qui se passe" , en pensant au fait que la phrase originale serait What a Hell . Exemple : What a hell is going on here ? Mais bordel qu'est ce qui se passe ici !? What a Shell serait pour les Kids , c'est pour pas faire vulgaire ou eviter d'inciter les p'tits rikains à écouter Marilyn Manson lol (pour certains aux USA rien que de dire le mot Enfer c'est peché ^^ ) et j'trouve sa sonne parfaitement bien, sachant que Shell c'est carapace dixit Tortueman. Je crois pourtant que la traduction de Tortueman se rapproche plus du sens. Je ne sais pas si on dit aussi "what a hell", mais d'habitude on dit plutot "what the hell...?!" pour "qu'est-ce qui se passe". | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction ! Ven 8 Jan 2010 - 13:13 | |
| - Toma a écrit:
Je crois pourtant que la traduction de Tortueman se rapproche plus du sens. Je ne sais pas si on dit aussi "what a hell", mais d'habitude on dit plutot "what the hell...?!" pour "qu'est-ce qui se passe". alors dis moi le rapport avec "quelle carapace" et "qu'est ce qui se passe" ? qu'est ce qui se passe , on dit what's going on ,hell c'est l'enfer, le bordel. bordel quest ce qui se passe on dit what the hell , what a hell c'est pareil dans le parlé tu fais pas la difference , What a Shell, What The Shell / what a hell what the hell. C'est quoi ce bordel ?!
Dernière édition par Lost Angel le Sam 9 Jan 2010 - 15:47, édité 2 fois |
|
| |
Toma Admin
Nombre de messages : 1172 Age : 39 Localisation : Belgique Date d'inscription : 07/05/2008
| Sujet: Re: Traduction ! Ven 8 Jan 2010 - 13:35 | |
| Tu te méprends complètement et tu es très vexants. Je ne cherche à contredire personne et encore moins à "lécher Tortueman". J'essaie juste d'apporter des éclaircissements et de l'aide aux autres. Tu devrais arrêter de partir constamment au quart de tour et arrêter de me prendre pour un ennemi (tu t'ennuie dans la vie, ma parole!?) Je commence malheureusement à me dire de plus en plus que tu ne possède peut-être pas la maturité nécessaire pour discuter de manière calme et courtoise sur un forum. | |
|
| |
Koko
Nombre de messages : 348 Age : 33 Localisation : Croix,59 Date d'inscription : 10/09/2008
| Sujet: Re: Traduction ! Ven 8 Jan 2010 - 14:45 | |
| "what the hell is going on?!" je le traduirais par " mais putain, qu'est-ce qu'il se passe?". Donc "what the shell" est tout simplement un clin d'oeil à "what the hell", un jeu de mot avec le théme du D-A (ici les tortues...) pour éviter de dire une vulgarité, tout en la disant... enfin vous m'avez comprise xD Sinon, littéralement c'est bien sûr "quelle carapace!", mais on pourrait le traduire tout simplement par "mais que ce passe-t-il?" quand on l'utilise dans un contexte quelconque. Match nul les mecs, 0-0 Non sérieux, arrêtez de vous manger s'il vous plaît Sinon Loco, en anglais parlé British, on dit "If I WERE you..." Cette fois c'est 1-0 pour moi | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction ! Ven 8 Jan 2010 - 15:21 | |
| Sérieux les gars, avec la nouvelle année qui commence on devrait peut-être penser à arrêter de se ronger entre nous... PEACE AND LOVE, faites l'amour pas la guerre! |
|
| |
Toma Admin
Nombre de messages : 1172 Age : 39 Localisation : Belgique Date d'inscription : 07/05/2008
| Sujet: Re: Traduction ! Ven 8 Jan 2010 - 16:08 | |
| Oui, mais la phrase de départ, n'est pas "what the", mais "what a". Et je ne mange personne et je fais encore moins la guerre. | |
|
| |
zige
Nombre de messages : 504 Age : 29 Localisation : reims Date d'inscription : 19/07/2008
| Sujet: Re: Traduction ! Ven 8 Jan 2010 - 16:40 | |
| - KrangMaster a écrit:
PEACE AND LOVE, faites l'amour pas la guerre! Ou faite les 2 c'est mieux Bon ok je sort | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction ! Ven 8 Jan 2010 - 21:06 | |
| - Koko a écrit:
- "what the hell is going on?!" je le traduirais par " mais putain, qu'est-ce qu'il se passe?".
Donc "what the shell" est tout simplement un clin d'oeil à "what the hell", un jeu de mot avec le théme du D-A (ici les tortues...) pour éviter de dire une vulgarité, tout en la disant... enfin vous m'avez comprise xD euh lol c'est sur que je vais pas te contredire Koko car c'est limite exactement ce que j'ai dit a la premiere page donc bon ^^ merci sa ne fait que confirmer mon analyse et le fait que c'est (ducoup surement) bien ce qu'ils ont voulu dire. Toma je ne traduisais pas litteralement comme tortueman l'avai fait , j'ai juste reflechi a un sens que ça pouvait avoir mister . et pour le "If I Were you" Koko je m'incline devant ce beau 1 zero j'avais pas le temps d'ecrire je devais repartir a l'hopital et j'ai vraiment rep tres rapidement a chaud. en tout K mon explication de base revient exactement a ton petit resumé so chill out dudette
Dernière édition par Lost Angel le Sam 9 Jan 2010 - 15:45, édité 1 fois |
|
| |
Toma Admin
Nombre de messages : 1172 Age : 39 Localisation : Belgique Date d'inscription : 07/05/2008
| Sujet: Re: Traduction ! Sam 9 Jan 2010 - 0:24 | |
| Je remanie un peu ce que j'ai dit mais je n'ai pas envie d'ignorer de membres. On est un petit forum ici. Lost Angel, je persiste à dire que ton animosité envers moi n'a rien de justifiée. Je ne vais pas commencer à t'ignorer et à me taire quand j'ai un avis divergeant du tiens. Un forum est un lieu de discussion constructif, mais qui implique un minimum de respect envers les autres. C'est ce que j'essaie de faire. J'espère donc que tu abandonneras tes chimères comme quoi j'aurais spécialement une dents contre toi et que si quelque chose te vexe d'une manière ou d'une autre, tu le feras savoir sans pour autant insulter les gens et sans agressivité.
PS: je ne considère personnellement pas que collectionner des figurines soit une activité immature. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction ! Sam 9 Jan 2010 - 0:39 | |
| bien sur que non ct ironike , jaime collectionner ! ecoute je suis pret a fr d concessions on verra la suite |
|
| |
Yoyoalchemist Admin
Nombre de messages : 4561 Age : 32 Localisation : Parfois à la pizzeria, parfois dans les égouts Date d'inscription : 22/04/2007
| Sujet: Re: Traduction ! Sam 9 Jan 2010 - 12:55 | |
| STOOOOOOOOOOOOOP les conflits!!! c'est bon y en a déjà eu un il y a quelques jours, le sujet a été viré, ça va pas recommencer c'est bon là! Ok chacun expose son point de vue soit! Mais c'est pas la peine de rentrer dans le lard et d'en venir à ce genre de mots! Chacun a son point de vue sur la situation, il y a bien d'autres moyens de le faire comprendre que par des "t'as une dent contre moi!" "t'es immature" etc... c'est pas du tout constructif et voilà où ça mène... si vous avez quelque chose à régler (si vous avez vraiment du temps à perdre surtout par ce qu'il y a tant à faire dans la vie -_-') faites le par MP, ou éviter les sujets qui fâchent, voir même de répondre tout simplement! au moins ça évitera de polluer le forum.... Chacun de nous a des défauts comme des qualités. Nous sommes une PETITE communauté, j'imagine pas ce que ce serait si chacun reprochait les défauts de l'autre si elle était plus grande, et ce sera pas avec ce genre de propos que d'autres auront envie de venir. Alors arrêtez ce genre de disputes, je suis sûre que vous avez mieux à faire que ça. Alors avancez, ne vous arrêtez pas à ce que dit l'un, laissez le parler, même si vous n'êtes pas d'accord, point final, à quoi ça vous sert d'en venir ça? dire à X que vous le supportez pas pour Y raisons? Loco, tu disais être ironique lorsque tu affirmais être immature, alors prouves nous que tu vaux mieux que l'image que tu donnes de celui qui provoque un conflit par un langage trop souvent mal approprié. Toma, tu es un puits de science pour nous tous, nous savons que tu en sais énormément, ce n'est pas la peine de faire un conflit sur une faute d'anglais ou un problème de traduction, on est grand, on peut aller sur des traducteurs ou ouvrir le dictionnaire si on a un doute quand à la signification d'un mot, ce n'est pas la peine d'en rajouter. Si le doute persiste toujours, énoncez vos problèmes de manière civilisée! j'espère que ce message vous fera voir que ce genre de gueguerre est inutile, surtout ici. PS: l'un des point qui a fait venir les tensions entre nous je pense, est que nous sommes devant des écrans, et personne ne sait la manière dont la personne qui écrit le pense. CE message n'est pas là pour vous crier dessus, loin de là, car ce n'est pas ainsi qu'on avance, mais dans le but de vous montrer que ce n'est franchement pas utile d'en venir à ça | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction ! | |
| |
|
| |
| Traduction ! | |
|