TORTUEMAN
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : ...
Voir le deal

 

 Traduction !

Aller en bas 
+3
TORTUEMAN
vincent27
Pioux
7 participants
AuteurMessage
Pioux




Nombre de messages : 2
Date d'inscription : 14/03/2007

Traduction ! Empty
MessageSujet: Traduction !   Traduction ! EmptyMer 14 Mar 2007 - 18:15

Bonjour,

Pour la traduction d'un livre qui fait référence aux Tortues Ninja, je cherche à traduire les termes suivants :

1) Comment dit-on en français :

- Sewer sledge
- Mouser Robot
- Sewer scooter
- Strap-on Shell

2) Les tortues se battent dans un épisode avec l'aide d'un :
Robot Fugitoide contre :
le Général Blanque sur la planète D'Hoonib, qui fait partie du sytème Sidayom

Les termes : FUGITOIDE, BLANQUE, D'HOONIB, SIDAYOM sont-t-ils les mêmes en français ?

3) Quelle expression française correspond à :
what a shell !

4) Titre en français de l'épisode:
- ENTER THE SHREDDER


Merci infiniment pour votre aide.

Pioux
Revenir en haut Aller en bas
vincent27

vincent27


Nombre de messages : 494
Date d'inscription : 06/05/2006

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyMar 20 Mar 2007 - 20:17

Je sais déjà que Mouser Robot signifie "Mange-rats" , que le fugitoide et blanque(pour lui , il me semble) sont les même termes que en Français.
D'après Wikipedia , L'arrivée de Shredder (Enter the Shredder).
Je te donnerais d'autres informations plus tard Very Happy
Tu as trouvé ces termes dans quel livre ou video ?
Revenir en haut Aller en bas
TORTUEMAN
Admin
TORTUEMAN


Nombre de messages : 402
Age : 44
Localisation : Marcq en Baroeul
Date d'inscription : 03/05/2006

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyMar 20 Mar 2007 - 21:14

Bonjour et tout d’abord bienvenu sur ce forum.
Vincent 27 à tout à fait raison pour la traduction de mouser

1) Pour les autres voici ma traduction.
- Sewer sledge => le traineau des egouts
- Sewer scooter => scooter des egouts
- Strap-on Shell => ici la traduction est un peu bizarre ce serais une courroie sur la carapace ???? tout dépend du contexte de la phrase

2) Les termes FUGITOIDE, BLANQUE, D'HOONIB, SIDAYOM reste les mêmes en français

3) what a shell ! Pourrais se traduire par quelle carapace ! Ce qui je l’avoue ne veut rien dire ici aussi tout dépend des circonstances

4) enter the shedder pourrait être traduit par rencontre avec shredder puisque de mémoire cet épisode relate le début de l’affrontement ultime avec le shredder d’origine

J’espère avoir répondu au mieux à tes attentes

A bientôt
Revenir en haut Aller en bas
http://tortueman.com
Pioux




Nombre de messages : 2
Date d'inscription : 14/03/2007

Traduction ! Empty
MessageSujet: Grand merci   Traduction ! EmptyMer 21 Mar 2007 - 11:47

Merci pour vos réponses. Le livre n'a pas encore de titre en français et sortira en septembre (je vous donnerai le titre alors).

A bientôt.

Pioux
Revenir en haut Aller en bas
vincent27

vincent27


Nombre de messages : 494
Date d'inscription : 06/05/2006

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyMer 21 Mar 2007 - 15:26

OK
Revenir en haut Aller en bas
TORTUEMAN
Admin
TORTUEMAN


Nombre de messages : 402
Age : 44
Localisation : Marcq en Baroeul
Date d'inscription : 03/05/2006

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyMer 21 Mar 2007 - 20:53

Pas de problème tu est le bienvenu sur ce site.
Revenir en haut Aller en bas
http://tortueman.com
vincent27

vincent27


Nombre de messages : 494
Date d'inscription : 06/05/2006

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyMar 3 Avr 2007 - 20:23

Un livre est prévue ? Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
vincent27

vincent27


Nombre de messages : 494
Date d'inscription : 06/05/2006

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyLun 25 Fév 2008 - 16:22

Pioux a écrit:
Merci pour vos réponses. Le livre n'a pas encore de titre en français et sortira en septembre (je vous donnerai le titre alors).

A bientôt.

Pioux

Vous croyez qu'elle parlait du livre TMNT de Wetta/Dagon ?
Revenir en haut Aller en bas
Yoyoalchemist
Admin
Yoyoalchemist


Nombre de messages : 4561
Age : 32
Localisation : Parfois à la pizzeria, parfois dans les égouts
Date d'inscription : 22/04/2007

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyLun 25 Fév 2008 - 17:50

aucune idée... il devait sortir ce septembre, ou le septembre prochain?
Revenir en haut Aller en bas
https://www.tortuepedia.com/
vincent27

vincent27


Nombre de messages : 494
Date d'inscription : 06/05/2006

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyLun 25 Fév 2008 - 18:08

Septembre 2007 , je crois...
Revenir en haut Aller en bas
Yoyoalchemist
Admin
Yoyoalchemist


Nombre de messages : 4561
Age : 32
Localisation : Parfois à la pizzeria, parfois dans les égouts
Date d'inscription : 22/04/2007

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyMar 26 Fév 2008 - 10:56

a ok. Je ne suis absolument au courrant de rien pour les livres...
Revenir en haut Aller en bas
https://www.tortuepedia.com/
Invité
Invité




Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyLun 4 Jan 2010 - 5:15

TORTUEMAN a écrit:
what a shell ! Pourrais se traduire par quelle carapace ! Ce qui je l’avoue ne veut rien dire ici aussi tout dépend des circonstances
Je pense que What a Shell veux simplement dire "Qu'est ce qui se passe" , en pensant au fait que la phrase originale serait What a Hell .
Exemple : What a hell is going on here ? Mais bordel qu'est ce qui se passe ici !?
What a Shell serait pour les Kids , c'est pour pas faire vulgaire ou eviter d'inciter les p'tits rikains à écouter Marilyn Manson lol (pour certains aux USA rien que de dire le mot Enfer c'est peché ^^ )
et j'trouve sa sonne parfaitement bien, sachant que Shell c'est carapace dixit Tortueman.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyMar 5 Jan 2010 - 3:01

Bien le bonjour, noble pioux! king

N'hésites pas à nous faire part de la sortie de ton livre, je suis preneur par avance! rendeer
Revenir en haut Aller en bas
Toma
Admin
Toma


Nombre de messages : 1172
Age : 39
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 07/05/2008

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyVen 8 Jan 2010 - 13:03

Lost Angel a écrit:
TORTUEMAN a écrit:
what a shell ! Pourrais se traduire par quelle carapace ! Ce qui je l’avoue ne veut rien dire ici aussi tout dépend des circonstances
Je pense que What a Shell veux simplement dire "Qu'est ce qui se passe" , en pensant au fait que la phrase originale serait What a Hell .
Exemple : What a hell is going on here ? Mais bordel qu'est ce qui se passe ici !?
What a Shell serait pour les Kids , c'est pour pas faire vulgaire ou eviter d'inciter les p'tits rikains à écouter Marilyn Manson lol (pour certains aux USA rien que de dire le mot Enfer c'est peché ^^ )
et j'trouve sa sonne parfaitement bien, sachant que Shell c'est carapace dixit Tortueman.

Je crois pourtant que la traduction de Tortueman se rapproche plus du sens.
Je ne sais pas si on dit aussi "what a hell", mais d'habitude on dit plutot "what the hell...?!" pour "qu'est-ce qui se passe".
Revenir en haut Aller en bas
http://kotouma.deviantart.com/
Invité
Invité




Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyVen 8 Jan 2010 - 13:13

Toma a écrit:

Je crois pourtant que la traduction de Tortueman se rapproche plus du sens.
Je ne sais pas si on dit aussi "what a hell", mais d'habitude on dit plutot "what the hell...?!" pour "qu'est-ce qui se passe".

alors dis moi le rapport avec "quelle carapace" et "qu'est ce qui se passe" ?
qu'est ce qui se passe , on dit what's going on ,hell c'est l'enfer, le bordel. bordel quest ce qui se passe on dit what the hell , what a hell c'est pareil dans le parlé tu fais pas la difference ,
What a Shell, What The Shell / what a hell what the hell. C'est quoi ce bordel ?!


Dernière édition par Lost Angel le Sam 9 Jan 2010 - 15:47, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Toma
Admin
Toma


Nombre de messages : 1172
Age : 39
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 07/05/2008

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyVen 8 Jan 2010 - 13:35

Tu te méprends complètement et tu es très vexants.
Je ne cherche à contredire personne et encore moins à "lécher Tortueman".
J'essaie juste d'apporter des éclaircissements et de l'aide aux autres.
Tu devrais arrêter de partir constamment au quart de tour et arrêter de me prendre pour un ennemi (tu t'ennuie dans la vie, ma parole!?)
Je commence malheureusement à me dire de plus en plus que tu ne possède peut-être pas la maturité nécessaire pour discuter de manière calme et courtoise sur un forum.
Revenir en haut Aller en bas
http://kotouma.deviantart.com/
Koko

Koko


Nombre de messages : 348
Age : 33
Localisation : Croix,59
Date d'inscription : 10/09/2008

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyVen 8 Jan 2010 - 14:45

"what the hell is going on?!" je le traduirais par " mais putain, qu'est-ce qu'il se passe?".
Donc "what the shell" est tout simplement un clin d'oeil à "what the hell", un jeu de mot avec le théme du D-A (ici les tortues...) pour éviter de dire une vulgarité, tout en la disant... enfin vous m'avez comprise xD

Sinon, littéralement c'est bien sûr "quelle carapace!", mais on pourrait le traduire tout simplement par "mais que ce passe-t-il?" quand on l'utilise dans un contexte quelconque.

Match nul les mecs, 0-0
lol!
Non sérieux, arrêtez de vous manger s'il vous plaît Smile

Sinon Loco, en anglais parlé British, on dit "If I WERE you..." lol!
Cette fois c'est 1-0 pour moi lol!
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyVen 8 Jan 2010 - 15:21

Sérieux les gars, avec la nouvelle année qui commence on devrait peut-être penser à arrêter de se ronger entre nous...

PEACE AND LOVE, faites l'amour pas la guerre! flower
Revenir en haut Aller en bas
Toma
Admin
Toma


Nombre de messages : 1172
Age : 39
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 07/05/2008

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyVen 8 Jan 2010 - 16:08

Oui, mais la phrase de départ, n'est pas "what the", mais "what a".
Et je ne mange personne et je fais encore moins la guerre.
Revenir en haut Aller en bas
http://kotouma.deviantart.com/
zige

zige


Nombre de messages : 504
Age : 29
Localisation : reims
Date d'inscription : 19/07/2008

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyVen 8 Jan 2010 - 16:40

KrangMaster a écrit:

PEACE AND LOVE, faites l'amour pas la guerre! flower

Ou faite les 2 c'est mieux lol!
Bon ok je sort
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptyVen 8 Jan 2010 - 21:06

Koko a écrit:
"what the hell is going on?!" je le traduirais par " mais putain, qu'est-ce qu'il se passe?".
Donc "what the shell" est tout simplement un clin d'oeil à "what the hell", un jeu de mot avec le théme du D-A (ici les tortues...) pour éviter de dire une vulgarité, tout en la disant... enfin vous m'avez comprise xD
euh lol c'est sur que je vais pas te contredire Koko car c'est limite exactement ce que j'ai dit a la premiere page donc bon ^^ merci sa ne fait que confirmer mon analyse et le fait que c'est (ducoup surement) bien ce qu'ils ont voulu dire.
Toma je ne traduisais pas litteralement comme tortueman l'avai fait , j'ai juste reflechi a un sens que ça pouvait avoir mister .
et pour le "If I Were you" Koko je m'incline devant ce beau 1 zero Laughing j'avais pas le temps d'ecrire je devais repartir a l'hopital et j'ai vraiment rep tres rapidement a chaud. en tout K mon explication de base revient exactement a ton petit resumé so chill out dudette Smile


Dernière édition par Lost Angel le Sam 9 Jan 2010 - 15:45, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Toma
Admin
Toma


Nombre de messages : 1172
Age : 39
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 07/05/2008

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptySam 9 Jan 2010 - 0:24

Je remanie un peu ce que j'ai dit mais je n'ai pas envie d'ignorer de membres. On est un petit forum ici.
Lost Angel, je persiste à dire que ton animosité envers moi n'a rien de justifiée. Je ne vais pas commencer à t'ignorer et à me taire quand j'ai un avis divergeant du tiens. Un forum est un lieu de discussion constructif, mais qui implique un minimum de respect envers les autres. C'est ce que j'essaie de faire.
J'espère donc que tu abandonneras tes chimères comme quoi j'aurais spécialement une dents contre toi et que si quelque chose te vexe d'une manière ou d'une autre, tu le feras savoir sans pour autant insulter les gens et sans agressivité.

PS: je ne considère personnellement pas que collectionner des figurines soit une activité immature.
Revenir en haut Aller en bas
http://kotouma.deviantart.com/
Invité
Invité




Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptySam 9 Jan 2010 - 0:39

bien sur que non ct ironike , jaime collectionner ! ecoute je suis pret a fr d concessions on verra la suite
Revenir en haut Aller en bas
Yoyoalchemist
Admin
Yoyoalchemist


Nombre de messages : 4561
Age : 32
Localisation : Parfois à la pizzeria, parfois dans les égouts
Date d'inscription : 22/04/2007

Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! EmptySam 9 Jan 2010 - 12:55

STOOOOOOOOOOOOOP les conflits!!!

c'est bon y en a déjà eu un il y a quelques jours, le sujet a été viré, ça va pas recommencer c'est bon là!

Ok chacun expose son point de vue soit! Mais c'est pas la peine de rentrer dans le lard et d'en venir à ce genre de mots!

Chacun a son point de vue sur la situation, il y a bien d'autres moyens de le faire comprendre que par des "t'as une dent contre moi!" "t'es immature" etc... c'est pas du tout constructif et voilà où ça mène...

si vous avez quelque chose à régler (si vous avez vraiment du temps à perdre surtout par ce qu'il y a tant à faire dans la vie -_-') faites le par MP, ou éviter les sujets qui fâchent, voir même de répondre tout simplement! au moins ça évitera de polluer le forum....

Chacun de nous a des défauts comme des qualités. Nous sommes une PETITE communauté, j'imagine pas ce que ce serait si chacun reprochait les défauts de l'autre si elle était plus grande, et ce sera pas avec ce genre de propos que d'autres auront envie de venir.
Alors arrêtez ce genre de disputes, je suis sûre que vous avez mieux à faire que ça. Alors avancez, ne vous arrêtez pas à ce que dit l'un, laissez le parler, même si vous n'êtes pas d'accord, point final, à quoi ça vous sert d'en venir ça? dire à X que vous le supportez pas pour Y raisons?

Loco, tu disais être ironique lorsque tu affirmais être immature, alors prouves nous que tu vaux mieux que l'image que tu donnes de celui qui provoque un conflit par un langage trop souvent mal approprié.

Toma, tu es un puits de science pour nous tous, nous savons que tu en sais énormément, ce n'est pas la peine de faire un conflit sur une faute d'anglais ou un problème de traduction, on est grand, on peut aller sur des traducteurs ou ouvrir le dictionnaire si on a un doute quand à la signification d'un mot, ce n'est pas la peine d'en rajouter. Si le doute persiste toujours, énoncez vos problèmes de manière civilisée!

j'espère que ce message vous fera voir que ce genre de gueguerre est inutile, surtout ici.
PS: l'un des point qui a fait venir les tensions entre nous je pense, est que nous sommes devant des écrans, et personne ne sait la manière dont la personne qui écrit le pense. CE message n'est pas là pour vous crier dessus, loin de là, car ce n'est pas ainsi qu'on avance, mais dans le but de vous montrer que ce n'est franchement pas utile d'en venir à ça Wink
Revenir en haut Aller en bas
https://www.tortuepedia.com/
Contenu sponsorisé





Traduction ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction !   Traduction ! Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction !
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Que pensez-vous de la traduction des noms des personnages ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
TORTUEMAN :: Divers :: Divers-
Sauter vers: